Комментарии

1. Секурс (правильно сикурс) — войска, посланные на выручку осажденным; подкрепление (Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, т. 4, стр. 175).

2. Бий — в прошлом у казахов это слово означало «лицо благородное и власть имущее» (А. А. Семенов, Очерк устройства центрального административного управления Бухарского ханства позднейшего времени, — «Труды Института истории, археологии и этнографии Академии наук Таджикской ССР», т. XXV, Сталинабад, 1954, стр. 60). В XVIII-XIX вв. у казахов биями называли глав кочевых родов, правивших этими родами и осуществлявших, в частности, судебную власть, но подчинявшихся (фактически или формально) ханам и султанам. В .русской литературе термин «бий» часто употребляется как соответствие русскому понятию «старшина». К концу XIX в. с термином «бий» у казахов стало связываться, прежде всего, представление о лице, выполнявшем судебные функции в результате системы выборов «народных судей» — биев, введенной в Казахстане царской администрацией (см.: В. В. Бартольд, История культурной жизни Туркестана, — Сочинения, т. II, ч. 1, М., 1963, стр. 353, 355, 367, 379-382; «История Казахской ССР», т. I, Алма-Ата, 1957, стр, 411-413).

3. Баранта (барымта) — отгон скота у враждебного рода, служивший у казахов во времена господства патриархально-феодального обычного права также средством выполнения решения суда биев в случаях, когда ответчик, будь то род или отдельное лицо, отказывался выполнять судебное решение и отдать истцу скот в возмещение за убийство или иное преступление (см.: А. Левшин, Описание Киргиз-Казачьих или Киргиз-Кайсацких орд и степей. СПб., 1832, ч. 3, стр. 84-90; «История Казахской ССР», т. I, стр. 147, 177, 312). «Всякое нападение вообще, в частности (что и есть первоначальное значение этого слова) нападение вооруженною рукой членов одного рода на членов другого рода с целью отгона скота и грабежа (нередко из мести)» (Xарузин, Киргизы Букеевской орды, М. 1889, стр. 16.)

4. Бердыш — старинное оружие, топор на длинном древке, алебарда, секира и т. п. Ф. Назаров здесь и далее в тексте применяет, по-видимому, это употреблявшееся в России название для обозначения казахского и киргизского оружия ай-балта (ай «луна», балта «топор»), представлявшего собой изогнутое наподобие полумесяца лезвие, которое насаживалось на длинное древко.

5. Деревянный решетчатый каркас юрты с наружной стороны закрывается войлоками (кошмами). В описываемом свадебном обряде часть кошм, которые Ф. Назаров называет «полы», поднимается, и невеста может протянуть жениху руку через отверстие ячейки каркаса.

6. Здесь, очевидно, «местами, кое-где».

7. Хан Валий — султан Вали, утвержденный царскими властями (после Аблая, умершего в 1781 г.) ханом Среднего казахского жуза (Средней орды), по территории которого проходила большая часть пути Ф. Назарова по казахским степям. Фактическая власть Вали не распространялась на всю территорию Среднего жуза; под его непосредственным управлением находились казахские роды аргын и часть найманов.

8. Молошный мешок — бурдюк, т. е. козий (или другого животного) мех, снятый и выделанный целиком, служащий для хранения кумыса, кислого молока и других молочных продуктов и жидкостей (см., например: В. И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1956, т. II, стр. 142).

9. Сывызга (у А. Левшина чибызга) — «...дудка, выделанная из дерева или камыша, около аршина длины с тремя-четырьмя отверстиями на конце» (А. Левшин, Описание Киргиз-Казачьих или Киргиз-Кайсацких орд и степей, ч. 3, стр. 141).

10. Борсук (т. е. барсук) — слово тюркского происхождения, в этой форме встречавшееся среди русского населения Западной Сибири.

11. По-казахски, придерживаясь транскрипции Ф. Назарова, слово ялан означает «змей», а яланды «змеиное» (местность, изобилующая змеями).

12. Поприще — см. у В. И. Даля: «приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игор, борьбы» (Толковый словарь..., т. III, стр. 306).

13. Имение — здесь в значении собственность, имущество.

14. Колесная трубйца — колесная ступица (в сибирских диалектах), т. е. «матица колесная, в которой ходит ось; основная часть колеса, точеный болван, просверленный вдоль, для оси, и с долблеными . гнездами посредине, снаружи, для укрепления спиц» (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 349 и 436).

15. Теленгуты (тюленгуты) составляли постоянную военную силу, находившуюся в распоряжении казахских правителей,. несли службу в качестве телохранителей и были всегда готовы выступить против ослушников. Тюленгутда называли иногда «ханскими слугами». Несомненно, это были зависимые люди, обязанные подчиняться строгой дисциплине военного типа. Отдельным тюленгутам (как видно, в частности, и по «Запискам» Ф. Назарова) нередко давались ответственные поручения.

16. Айртау — «вилообразная гора» (по-казахски айр — «вилы»), гора с раздвоенной вершиной.

17. Напойка табаку — имеется в виду одна порция, закладка жевательного табаку, наподобие «понюшки» для табака нюхательного.

18. Полынь для сварения кушанья — казахи и киргизы в качестве топлива использовали высохшие стебли бурьянистых растений, называя такое топливо «курай».

19. Знакомиты — знакомитый, знакомистый человек — ласковый, вежливый, обходительный, доступный (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. I, стр. 687; ср. там же — знакомчивый человек — тот, кто не дичится знакомства, охотно знакомится).

20. Сальватор Роза (1615-1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант, знаменитый своими романтическими пейзажами величественных и суровых гор; [Алларт ван] Эвердинген (1621-1675) — голландский живописец — пейзажист и гравер, путешествовавший по Скандинавии и любивший изображать поры, скалы и водопады под угрюмым и пасмурным небом.

21. Гольча (гальча, гарча — «горец») — гарные ираноязычные (таджикские) народности Памира и Припамирья; в других местах своего описания Ф. Назаров называет их «горские персиане», или «восточные персиане». О термине «гальча» и его носителях см.: В. В. Бартольд, Таджики, исторический очерк, — Сочинения, т. II, ч. 1, стр. 457-459; см. также указатель.

22. Пелева (лелёва, пелёва) — плевелы, лушина, мякина, полова; обоина зернового хлеба при обмолоте, лузга, шелуха и все части колоса, измельченные молотьбой, что остаются за ворохом, по от вейке зерна (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. III, стр. 28); ср. пелева — овсяные отруби или мякина (И. И. Срезневский, Материалы для словаря древне-русского языка, СПб., 1912, т. 2, стр. 894). Упоминая о постройках из глины с хлебными пелевами, Ф. Назаров имеет в виду саман (измельченную солому) и другие примеси (мякина, тростниковый пух) к глине, широко распространенной в Средней Азии в качестве строительного материала. Глина (лёсс — тонкий суглинок с большим или меньшим содержанием углекислой извести) с давних времен служила в Фергане, как и в остальных частях Средней Азии, основным строительным материалом. Лёссовый раствор, смешанный с саманом, употреблялся в качестве штукатурки и для смазки крыш (см.: А. К. Писарчик, Строительные материалы и конструктивные приемы народных мастеров Ферганской долины в XIX — начале XX вв., — «Среднеазиатский этнографический сборник», М., 1953, стр. 225, 226).

23. Садок — всякое устройство для содержания в неволе животных (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 128). В. И. Даль приводит также другие значения слова «садок»: лодка, барка, отвечающие описанным в тексте средствам переправы.

24. К стегни (в рук. «к степни», но правильно, вероятно, «к стени»), В древнерусском языке существовало написание стегнь вместо стень для слова со значением «тень», «стена», «опора» и пр. (см.: И. И. Срезневский, Материалы для словаря древне-русского языка, т. 3, стр. 511). Вероятно, Ф. Назаров словом «стегнь» обозначал какую-то опору на судне, служившую для привязывания лошадей. Подробное описание такой переправы через Сыр-Дарью приводится Н. Потаниным, ездившим из Семипалатинска в Кокандское ханство в 1829-1830 гг. Он сообщает, что перевоз производится «следующим образом: вместо весел и руля употребляют трех, а иногда и более лошадей, которых привязывают за гривы веревками к носу судна, и одну из них пускают вперед оного, а двух по сторонам. Лошадьми сими управляют люди, в носу судна сидящие. На судно это помещается до 300 баранов, и лошади, несмотря на такую тяжесть, влекомую по довольно быстрой и широкой реке, по-видимому, не чувствуют никакой усталости» («Путешествие хорунжего Потанина в Коканд в 1830 г.», Омск, 1916, стр. 220).

25. Хлопчатая бумага — хлопчатобумажная пряжа (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. V, стр. 551).

26. Каратигини — каратегинцы, население Каратегина, в основном таджикское. См. также гольча, горские персияне.

27. Здесь допущена хронологическая неточность: лежащие к востоку и юго-востоку от рубежей Кокандского ханства области Восточного Туркестана были покорены войсками правивших в Китае Цинов в конце 50-х годов XVIII в.

28. Белояровое пшено — здесь подходит одно из значений этого термина — народно-поэтическое название пшеницы («Словарь современного русского литературного языка», т. 11, М.-Л., АН СССР, 1961, стлб. 1785).

29. Сарачинское пшено — здесь, по-видимому, джугара, хотя этим термином обычно называли рис; в таком значении это название употреблено Ф. Назаровым ниже, где описывается блюдо, приготовленное из «сарачинского пшена, окрашенного розовою краскою с лошадиным мясом» (т. е. плов).

30. Дутка (правильно дудка) — ствол бурьянистого растения (В. И. Даль, Толковый словарь..., т.Т, стр. 499).

31. Хрептух — «хрептуг, хрептюк, веретье, рядно, в роде простыни, которое извощики подвязывают ко приподнятым оглоблям для корму коней овсом» (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 565).

32. Экзерциция — упражнение, учение и т. д. (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 663).

33. Плутонг — мелкий залп (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. III, стр. 130).

34. Чушка — кожаный чехол для пистолета у седла (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 616).

35. Сакма — отделение для пистолета на поясе.

36. Валлиами (в рук. валлнами) — так .называет Ф. Назаров здесь и далее (не собственным именем, а титулом) кокандского правителя Омар-хана (1810-1822). Термин «валлиами» (вальями, ваннами) происходит от арабского вали ан-ни'ами, вали ан-ни'ам с буквальным значением «благодетель», «благотворитель» и т. п.; в Средней Азии этот термин применялся как титул в отношении правителей независимых областей. Так называли, в частности, правителя Шахрисябза (Шахрисябзского бекства). См.: А. А. Семенов, Очерк устройства..., стр. 4; В. В. Бартольд, Коканд, — Сочинения, т. III, стр. 463; рук. ЛО ИНА В 681, 11, л. 146 б и сл.; о термине см.: Л. Будагов, Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. II, СПб., 1871, стр. 288, 308. Во время пребывания Ф. Назарова в Кокандском ханстве он слышал, по-видимому, только титул валлиами. Вскоре Омар-хану был присвоен высший титул мусульманских государей — амир ал-муслимин («повелитель правоверных»), принадлежавший также некоторым правителям Бухары, по словам историка Мухаммеда Хаким-хана, «повелителем правоверных» Омар-хан был объявлен в 1230 году хиджры, т. е. в 1814 или 1815 году, скорее всего уже после выезда Ф. Назарова с территории ханства, во всяком случае после отьезда его из столицы [см.; Мухаммед Хаким-хан, Мунтахаб ат-таварих, рук. JIO ИНА С 470, л. 414 б; П. П. Иванов. Очерки по истории Средней Азии (XVI — середина XIX в.), стр. 185, 186].

37. Калеобатери — вероятно, кал'а-и батери, букв, «крепостная артиллерия». Такой персидско-английский термин мог быть заимствован через индийцев или афганцев, поступавших на военную службу в Кокандское ханство во второй половине XVIII — начале XIX в. Акад. X. Д. Френ (согласно его помете на полях принадлежавшего ему экземпляра 1-го издания, книги Ф. Назарова) трактует это слово как «богатыри крепости». Однако употребление в Средней Азии термина «батур (батыр)» в таком значении нам неизвестно.

38. Вершник — верховой, верхом едущий, конный, конник, ездок (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. I, стр. 184).

39. Пушки без лафетов — описание таких пушек (употреблявшихся в Средней Азии в начале XIX в.) и стрельбы из них дано Бурнашевым и Поспеловым,, совершившими в 1800 г. путешествие в Ташкент из Сибири: «На войну берутся все пушки, какие только есть. Они, не имея лафетов, перевозятся на телегах. Когда дело дойдет до сражения, то пушки снимают с телег и кладут на возвышенные места. При каждом выстреле отбрасывает пушку на довольно большое расстояние, и ее переносят на прежнее место на руках» {«Путешествие от Сиб. линии до Ташкента и обратно в 1800 г. (выбрано из бумаг шихтмейстеров Бурнашева и Поспелова)», — «Сибирский вестник, изд. Григорием Ив. Спасским», СПб., ч. 4, за 1818 г., стр. 169].

40. Кокандскому правителю Омар-хану осенью 1813 г., когда его впервые увидел Ф. Назаров, было около 28 лет. Как сообщает кокандский историк Мулла Аваз Мухаммед Аттар, приводящий хронограмму на день рождения Омар-хана, составленную Акмалем Хокандя, Омар-хан родился 19-го числа месяца мухаррама 1200 г. хиджры, т. е 22 ноября 1785 г. (Мулла Аваз Мухаммед Аттар, Тухфат ат-таварих-и хани, рук. ЛО ИНА С 440, л. 132 а).

41. Штоф — шелковая плотная ткань, обычно с разводами (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 646).

42. Сарсаус (Шаршауз) — название города Шахрисябза. В обиходе среди местного населения город Шахрисябэ и в наше время часто именовался «Шгар» или «Шаршауз» (см.: М. Е. Массон и Г. А. Пугаченкова, Шахрисябэ при Тимуре и Улугбеке, — «Труды Среднеазиатского Государственного университета», новая серия, выпуск LXI, гуманитарные науки, кн. 6, Археология Средней Азии, Ташкент, 1953). Шахрисябэ в первой половине XIX в. был независимым феодальным владением, и его правители не только успешно защищали свою самостоятельность от эмиров соседнего Бухарского ханства, но неоднократно переходили в наступление, пытаясь овладеть пограничными бухарскими крепостями.

43. Дат-хан — вероятно, искаженное от додхо (дадхвах), таджикский термин, букв, «радеющий о правосудии». Один из высших чинов в Бухарском ханстве (см.: А. С. Семенов, Очерк устройства…, стр. 61) и в Кокандском ханстве, причем в Коканде его имели некоторые наиболее влиятельные сановники, стоявшие на втором месте после правителя (например, в 60-х годах XIX в. Канаатт ша(х) — наместник в Ташкенте и главный военачальник).

44. Тах-Сулейман (Тахт-и Сулейман, букв. «Трон Соломона») — гора около города Оша, которую легенды связывают с деятельностью библейского царя Соломона, будто бы даже похороненного здесь. По имени этой горы и сам город Ош (ныне областной центр Киргизской ССР) в старину часто называли Тахт-и Сулейман, в этом смысле употребляет это название и Ф. Назаров.

45. Патша Искандар, т. е. падишах Александр. Одно из зданий в Маргелане называлось «Искандер-паша» и считалось гробницей Александра Македонского. В. В. Бартольд, Маргелан, — Сочинения, т. III, стр. 481.

46. Ямб (сибирск.) — китайское серебро в слитках разного весу (см.: В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 677).

47. Камфа — канф, канфа — китайский атлас (В. И. Даль, Толковый словарь..., т. II, стр. 86).

48. Хлопчатая бумага в шишках — хлопчатобумажная пряжа в мотках (см.: В. И. Даль, Толковый словарь..., т. IV, стр. 637).

49. Город Ош находится в глубине континента Азии и ни озера, ни судоходной реки около него нет. Вместо «портовая застава» следует читать «торговая застава» или «таможенная застава». По-видимому, Ф. Назаров истолковал здесь иранское слово бандар (слышанное им применительно к Ошу) в обычном его значении «порт», «гавань», «пристань» и т. п., но в Средней Азии и в Афганистане это слово могло также употребляться в значении «пограничный пункт» (т. е. пункт, где взимаются таможенные пошлины), а во множественном числе банадир в собирательном значении «окраина» (см., например: Файз Мухаммед Катиб, Сирадж ат-таварих, т. III, Кабул, 1915, стр. 447).

50. Бумажные фабрики — имеются в виду заведения по переработке хлопка, прядильные и ткацкие ремесленные мастерские.

51. Здесь, очевидно, места, по которым кочевали каракалпаки.

52. Канцелярное семя — чернильный орешек, болезненный нарост на листьях дуба, содержащий дубильную кислоту (см. «Словарь современного русского литературного языка», т. в, стлб. 1021).

53. Заморские коты — по-видимому, род теплой обуви.

54. Тють — тутовое дерево.

55. Сарп — возможно, сап

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info